|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# ^6 j/ e9 t) S9 A9 l7 m- [: j# q 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”" ?1 i$ Z D% z/ r
( v4 }; _ v5 }) ?; V$ R我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
, H: m( C0 }! f& ? [ " U3 P* K/ `9 E9 T+ S
遗憾,我给不了任何回答。
, W, \( _1 J4 [ ( ?. b( m$ n5 ^, _1 F# W1 E
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
% D8 g8 x7 g, k3 C1 _1 U2 T
! P$ m. d! L p- y" K+ z" W抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
$ X& ]- Z* _7 }" k% E, R7 R6 V/ `7 M ) y8 I' G. G) r. R
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
/ z8 A2 B( p4 r3 a; |' }+ C
3 x7 }& w! x% C8 ^: F' U+ A7 Q后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ M8 i5 B: R/ z
4 D; v8 R* {; h% A9 G马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% C) K$ s5 I8 |5 n: `" |
! a4 K! j, W2 F! s! e' G8 @& {" D8 B
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
, x% J q) N/ l* _7 s- ] % B* Y; F9 p7 V% w1 G1 h
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。) s" W; |4 h% `4 n
8 ~# C ~. }5 r+ r1 |7 ^华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
8 T, ^* l, q3 }! n+ g/ O& c0 D
: N9 g2 J8 a, b X7 O- S中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
# w0 Z8 S- l3 N. k- b
) T7 I ]7 t) ]1 _: w8 D- @骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。% q# L7 Z: X, B. j, V/ I
; L. G' N% s" u) N$ v( B
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
J) {- D+ F9 O1 } a" F; Z+ B0 H
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
4 ^5 W g- B' k( I- m2 u: d* ?
3 z; q2 B* p7 e容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”% M" J; S& G) R: k; w
( [' s) [$ K/ h9 T3 m
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) u+ V7 c0 @8 A! W/ ~: c
* c; e2 F9 k: n( [' @' B J! F
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
# h8 o0 i X) @, U. |5 v, P * h) ~% y0 l% u1 J
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
6 f5 y" B, f2 ~* @- F |
|