|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) J1 Y2 X& J" ]! X2 c! | 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
9 W, s" z3 \+ ]) M3 ?. Q, n. c* V & ^2 \ v c2 p4 d; r
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
|/ h, F2 l9 Y5 E, A
( g9 j h% h V* u# C! I2 B0 C遗憾,我给不了任何回答。, A, ^2 R# D! N* z% S8 E3 e
6 |5 p0 I% \; `' X! `
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
8 R9 C: J, D* `$ ?3 R( ` * \6 z+ Y9 o- }# ~6 y. ^
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
/ c# H$ f% x% F7 s4 {
" ?' j. { S: N但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。% _1 U- T1 |" l$ Y
6 ~- H+ H ^8 B2 n. [$ }4 {后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
) B$ N* ?: w$ R
3 r+ q. K2 Y' W6 F8 \; b马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 v7 ?+ }1 B' Y# W: a 4 O! t) U# g% o/ r) R
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' `4 }7 c5 J) S9 P5 } ) v% E9 H+ L% u8 }4 [; c
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
0 I6 E4 o/ R0 I4 Z+ D8 R+ W; h 5 N3 ~- K; |: u) Z0 E2 |
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
+ N- I& J0 @6 F% S# E( |0 B4 q
6 Q" H1 u l. f3 ?& O中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。1 P" t3 B l: m8 H* x
7 T* \5 Q2 k2 R5 b0 s# d骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
+ P# l: H4 \/ ~$ r
0 l! b* q- r1 x6 o还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”% R6 ^$ b1 Q! ]: q1 [0 A
) X3 ]9 C; o1 A+ L+ E+ M% S4 |警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”% ?$ n* c z3 E: z! v' q
' `, u* x( \' o' q- ]3 O* J
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
& X3 P# X) o( ^ & p( _, f0 m% w& D8 I# |7 r6 |
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' K5 r% p+ g4 Q6 p2 A8 q, H! U
# v6 ]- s- z. W/ ^: r- f
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。& f, F! p r- c) ^( {
+ D T% l3 S# R" k3 ~不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
4 S* Y. n d; M |
|