|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 t1 v7 I) C" `7 u8 ]) v. S
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
& L8 K; l/ Z) j$ I- R, \& H : Y+ {* t" I6 U# @* h
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。, E) { e! X Q' U
( r5 Z. ]( P. u; [
遗憾,我给不了任何回答。, K }5 ?& h2 y( u
3 ^- X* R) n) I# o+ u M
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
/ p: v5 k: ~# c" k* l; |
- R, U0 A' [7 s2 W/ f$ x抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
" u+ E- r. z" {- w
: v' v9 \, P# Q1 T0 i但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
6 ^, h( T( f, s0 O" v3 @ / [! k' ^9 Y' A0 y$ U b
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。 |' H8 I; f* s/ w
6 ^) H+ g* s \! S @5 V% D: w" a马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 k2 u* a+ a5 n* V. G
5 D9 a( f. f$ k! W8 ^如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" q6 L1 `5 _; `/ B- Q1 _8 Y+ E
& i+ t& o1 B- A8 m6 ?& o民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。) x/ k8 {, P9 p( T, q4 t
" \6 A/ o! A3 ]8 l+ N华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
( D) A( w* }! O ?; L" T) h: ?, a 4 l2 e% B- h% C8 s* E% Y
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。9 _0 C' w% u) Y- h! y
5 _/ D- I& g( z1 \骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。/ s2 w/ j1 z5 ^' L: ^% A
' K: `6 m( K4 @; c) c还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
& z% R' Z4 ~- |- h , I0 v3 q3 B3 w9 T7 C, D- n
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
: e/ Q _2 U$ J- f" r
4 O" n5 A: a- r- i3 m, r* E0 t3 i容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”; F; ^: |; I- k# v+ Y- M
9 ^- v* l- a b8 C+ v5 w要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。: p, F! m7 `9 [: s/ w1 a
% |0 \/ A. b! ]/ k" i$ n9 `0 W
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。9 A$ w. ~; T1 C' ~. H. K" p& R
% o) p) V% K' U6 U1 C. g; _4 g% j
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。8 W/ L2 D2 |8 y1 L$ v
|
|