|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* p7 w4 \" p$ R8 q4 \
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”2 U* }. p+ O; S; k! Q, K& B
4 o7 x3 ?5 `( G' t; Q
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。4 |) Q D* H4 x3 b
; q! W7 S+ n( Y2 o g; t遗憾,我给不了任何回答。
; g2 X. U/ G8 Q! o# t3 s# F
5 ~; ^2 n3 V W% P+ D# }% q" c更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
8 b6 e- i% d% G. n
" E, I3 t+ a0 f) X抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。4 K' F$ `5 R2 V+ T A
) j0 S O( T& E4 A1 l! P
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。" g* S' I: G' I* O1 Q; j3 I$ l
( j' I5 i) N. O, S7 j
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。# n' R: `6 }, _( T- z% Y
$ F: @& @8 j) l
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 `1 Y. G Y1 l) |0 M
& T9 z9 o/ k5 x, o" L9 f1 W, |如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。2 ^/ a0 }" k6 E! y& X2 @6 A5 {
9 M% e; L8 l7 O' K民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。# |+ I' E# f) V( `, \
3 w' V3 Z7 v0 A- {$ ^6 q, \ b
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。9 c/ K5 X8 C2 m, P) C# \ A- e
* R4 r: C0 ^9 r+ K3 y7 l i6 d4 h中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。- }+ E5 w5 i+ q6 J, f# d
# q u% |3 u2 i$ p2 c! [: @骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。 F2 J, x. r7 ?) Z m! m
4 N* M* G9 n, ?, o% v' L还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”$ Y4 q; m) g. U' |* k4 }$ }
1 w% A, U0 U0 m4 V$ {9 c
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”6 z4 T4 [1 r8 v
8 G# a) d& R$ c& `9 }9 f容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- l: D& O7 H- K5 Y! [ , d- |8 `3 t+ d) I3 O7 j$ q
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' ?* w/ I5 R$ n2 A: t
0 e# g) s' I, V渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
+ ~; g; v4 v, a& O2 m" A" I3 Q
* [, G! M- W6 v不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。1 O F+ g X' O+ Y6 b8 D. e
|
|