|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 e6 m7 @& c3 J) O, m
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”% k3 M* j @: f8 K7 M% M
- t6 f) b' K: w& o& X% O% b
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 |! p( E8 B( S2 A: S
* v8 w( @8 e5 H6 p# P: q) u5 f2 ^遗憾,我给不了任何回答。+ T3 \6 T- J5 `9 q8 B
: d. l5 K) A' b3 o6 V4 ]3 t3 j更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 X5 s' J+ T2 G: M# G) I # g! E3 d$ ]" w1 e. N' s; q
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
$ a- f- N% {! k2 D& I
$ | l( k$ c! J+ U2 J9 H" g但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。5 q3 @& `- Y6 s
. `1 X9 b( I Q后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。- z* `5 W; i6 t+ k1 V; k( w7 R
- i0 ^; B; a% Y- u; y o4 p" w马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 ?/ Q' C- W1 L0 E% f
3 |$ U+ l- e6 y6 q3 m$ Q如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
# b* G& P- U& i% G # |: F) Y% e5 D+ F0 u/ z
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
' Y1 i# T/ m5 x9 Z7 a: u: X: y + s0 D% f) A$ |
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。" F) w! F, s. |! w# B. w
% s/ C; t' o9 z P7 m) I
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- u8 L, [- b" \8 s2 G- K . L4 }, U$ e9 g* l n
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
$ G& T- O1 Y3 m+ K; x! _
% ?: F% w7 j2 ?( M2 E3 ?还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
* x: K1 q! I' j0 O- z6 Y
. _! z" C- z0 y( i: t& F警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
1 Z, z" j+ h+ F% x2 o - @3 ], s. ?+ K$ ?; P
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 N' S) Y! i& @7 b* S! Z& M s
% d% T* M. u( L e; l要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。* ?9 [2 g% _% Q# A& C' H# L0 w6 I
* U& W' X' ]" q# ]8 `" R" v/ E
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
; l6 x: Z% E) A: L7 W- V7 n8 r # h+ w0 L" n9 m+ N0 S' s5 t
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。4 Y. Z* ~" `! O& s
|
|