|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( Y; X. c1 W. A. z) V* f" F: w 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) T% x& d0 u, T" S8 i0 b
! x$ W; m% C- x7 U8 l8 j/ R" P我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。; L/ o: ?% P3 z( S6 q7 o& ? O
) S+ O9 v) y. P7 D t9 h S: E0 p遗憾,我给不了任何回答。
8 Q# j. O* p- X C& s. t" H. \0 h# I) |
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
) B# l+ ]+ L& a. `5 ~: ~ # B' L* \; o- f! L8 m$ d
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
$ _' D& }' `) F ! A4 S7 N: W; p. Z
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。% J5 C& c, p& B7 V
+ h; J: r' ]( {; z; Q5 R0 b# V0 h2 |
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 x6 O R% [+ A" A1 o " D1 r& a! E. g) y- @$ U( [4 \
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% h" n) _# @* ]* i' N0 `0 P! e & ^ }& q, |; P3 n$ u
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- z* l( h) @3 h' M f
. c% g) t9 Z7 q* h. n$ L" S$ W) W
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。" P' ]2 f% `! j# ]1 W5 I, G$ J) m: V
) ^% ^6 R4 ~' \/ P; c$ t% p
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, f: B) L# K; h$ U' l% P
, P8 E! g4 S' x
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。4 I% S9 J! w z5 {, s9 s
" V3 p% U# k/ p, L& x9 F) K骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
: y0 }2 [& o1 U4 F& c
1 a5 B \" \; O: e还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
! p" e& w' R$ P4 E
Z8 b ?5 W& g- ?' |7 _警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
! p# Y0 Q: v3 t$ h7 [
( n, v% w, u: \容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”; i4 _8 A% B8 j! c* |: C8 ?# C
" ^) \* h5 D2 a0 m5 w: N, ?7 l要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。/ T( F5 F, `8 I6 {3 B- `! E
9 r! s |- n" w3 m
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
2 H. u# V$ N7 Y& T" p& d+ [! t& y3 ` : S: U- ~; K3 C& `. y
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。8 x. M" Z$ w7 k
|
|