|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 o$ _" n& t7 l" V; f9 u
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) t) Q s. o5 t+ ]9 w
' `& f. ~+ H+ M' q我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" H7 I# ?# h+ o) J; X7 i" c
~. f$ ]% a7 F- i# c遗憾,我给不了任何回答。
4 k: \7 M: n8 Q! ~% `- D, `
' t* O! |8 x: M更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
8 N- j: g* H- T S 8 B0 E, U5 n5 e. F3 m; w$ U7 k
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& `; h. B: J: n0 H1 t6 O* T1 g
$ d) ?7 x3 ^# [但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。7 x6 K1 |8 n: j4 b6 x' ?7 e! B
6 M7 ~3 ^- g( J( M6 v
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。, K1 _$ S- r& j$ O' w) Q, V
3 `3 e) f& j: b9 Z( o! y
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 A1 }* j/ b' w
) z6 N; o p7 v6 ]5 \% k& X如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
9 L) D, F4 E0 {4 {1 a/ g : d8 ]/ f5 S2 @8 |) A
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 u) ~3 [' C B2 s* D
4 R5 s# s, G, W# d: T* P华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ G3 r1 \" `2 x* U6 j3 |
* q S9 o4 t0 k( F) S9 R& V. H中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。$ Q/ V4 S% w' i
; T4 I# \5 |0 W8 [" X/ t) B
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
& U/ \$ a& P: N6 E* o B
1 x+ a6 \9 m9 V; t I还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 H% b3 w2 U) D- \8 o/ N9 U% W
! v0 g6 E/ k! ` Y- s$ ^% {' x! v$ I警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”8 k# \5 g0 u/ z( q
R; K* q0 l8 H/ h2 H
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 y9 m' k) K* e$ q
' u& I, R l/ U4 D. e1 t6 \+ J% b要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
, e3 q# Y, w. A7 N! X2 p ( }3 i) E* F! g
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
4 `5 Q: v! S# T1 ? 3 s' t& s' ^3 J/ h8 ^3 _
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
! ^" y$ ?; J! ] |
|