|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 w; U( k% ]" } 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
3 k Q) [9 b( M1 v6 c ]
( a# t, m: Q+ i4 Q4 \8 q我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。- G% P1 _0 E2 g: w7 x. f" x0 ]; s
9 a1 o+ W9 ^( z. R0 T遗憾,我给不了任何回答。+ @0 x! c3 O6 V
0 n7 D! X8 p9 R
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。” Z! F% R3 U' {' j z" v. A
4 e; q+ p, R7 L5 L" `* E
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& \/ B2 `# W! y# Y. V 6 m0 H5 \5 Z' r; X( @; V
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- w$ A$ n2 p6 z' P; d
# l$ f8 g/ D2 f3 C3 f2 s后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 M) P. v, W: D% u) I
3 x2 T A+ I/ Z
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: p7 ]0 g8 H2 u' T$ P9 v3 `
' g- N9 L* ~4 t8 M& O6 g' F如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。6 h$ V0 k5 V( x$ Y i \6 c
1 T# U9 e1 r0 I* _( E+ q1 N8 s* Q民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。9 G ~: J; W; e' @# J. _ Z
( d/ ?) B2 p+ E4 U( J) Q: u) \
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。" D: B* D" l# s
! S1 u- {8 j8 }( O; z
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。- B2 Y1 E3 w/ ]& }: _+ r
5 ~$ w1 h* V1 Q1 J3 z; a
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。( X5 z. r4 E O+ l
5 T. _6 Q1 u0 ]' h( [* J还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”- x- C4 \2 [0 A1 i
7 r* M9 R! E) l, v1 a7 }' ^警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% h8 {' l& c5 m5 N! h
) S. b: R9 K! j$ V容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。” a7 A* Q5 ^$ C$ U! ~
6 W" h, d h) J5 V4 T
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
0 m7 p0 {2 @* V3 X( B, \; B
6 L9 i) r. M' c渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。1 i/ N% s' E! T" y+ ?
+ H. Y) {" U! T) l) N: D7 `2 ]
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。6 c4 j( Z2 ]" \9 M
|
|