|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 m( a/ }# _) K8 B2 D7 V9 t 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”5 H. P( P2 a6 i' d2 L5 O
5 D5 y: D, B7 F# v
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
0 n( _# n7 `9 P8 }& Y! ?
6 ]$ g7 o$ [5 l5 @ X遗憾,我给不了任何回答。* \; ]; r z% X4 a& |# X
# m$ R* ]- k! L$ a: W" z- j
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
: s8 K4 P3 D7 H2 r b 6 g, x( T% X5 y7 W' }+ z3 Y8 h
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* _: R% `& d, |; n6 E) d. N& l
- u6 Q& G+ N9 q5 N9 _3 g( u, b但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
3 v9 m7 e l$ j$ j+ _# ^5 o4 M9 ] ' C7 D8 |: l7 j z' M
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。( q% _% s+ a- K2 }8 Q
' P% r$ N" b4 x( w2 ?/ ?
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 D: J! }: [8 M$ t: z$ _6 y
5 |) D- ~5 p/ q7 V7 d
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
+ {, M+ O" @- ^$ X. j& X A : c& i1 h2 Z" |2 |: A2 i% Q/ L& n
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。' {5 @& t( w0 ^5 Q% J4 H
5 Y" {" J( B9 a9 G& L* Z1 h华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
5 _- [6 g+ @ s 7 [7 c, O' \5 b" X' B: j! X0 Z
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
4 `6 h! M3 t( S
4 C( G/ r7 B: M( x2 K3 S+ N5 x骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( O8 w( T' y& ~
2 @" l) u |/ k- m4 o5 H' o. @还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”& {7 F6 a5 i5 M( b1 q6 B( S
' s. [0 W$ `$ q8 h9 ?警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
) o1 O) M+ b# f( I " p+ W; g9 B4 A$ ~; O% J
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”- W v! C7 ?- d$ k6 x9 g
7 K0 S, q' e: K- _7 {要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
: X0 S. m& F) h( ~
1 d% y5 \! }4 a, w0 W/ L* ~渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ B1 @9 q& X0 \ _
& `1 m0 e( `# E
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。/ _( |7 s4 y& F/ c
|
|