|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* ^4 m1 H: u7 n7 f, t, u- z 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”) G8 t" _' y; e$ [; L
, X4 @& g/ r5 N& U. o& o* ]3 Z我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
$ X" W. m( }8 Z( d* s& w ' ?! N* k: R, S# l& v9 u& R
遗憾,我给不了任何回答。
; {+ |- S' ?2 ?" D/ } 5 {3 h% z7 l$ f' _7 J" F S
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 ?5 x6 |1 s8 i. } R
. d0 _# z1 b" y8 ?/ f A
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
/ T; m; F0 s% f D! q5 r+ L! W - \! v2 _4 M/ L, U3 I: T/ \( w
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* _9 @; H2 {/ H( s- F, g 3 `7 b8 T) |' t/ X! _) w
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
`4 G5 Z8 e; m+ ]; {
& z% b+ b n3 D/ n$ c马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 E( T# h& [! \7 P' T
# |* }6 l F+ c如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。1 S% J3 J" e. |- u" d9 e
. w' O: \ P5 y+ Z/ _民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。9 w1 m, Y$ U: g' ?7 P
# m; M+ _' ?; ^7 f: |) s华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
8 I% k+ C( z, ~) ` & {3 S; z7 ~9 S2 _7 }/ c) `. r
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
6 q& V. R( m9 J; |* L! `9 C 3 a8 I5 G6 a: i: |# Y
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。 l( n2 {+ Z2 ~/ ?; Z! z
& d/ C D. F o3 C还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
$ [* I3 D: j+ H4 _6 r 9 Q9 ~0 E' p C' C: j$ `/ m# D
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”3 W2 l9 R T% U
" P0 u) {1 d7 h! u" h" V9 Y8 p b2 w, f5 E容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
! m3 B4 Q# D) ^+ A$ W/ G6 o" S H" ^9 \+ P9 ` q! v
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) B! i6 {* r) T L; j
) C4 E, ?) q7 r$ R4 C渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。6 n1 H+ t& v0 p5 h/ x
1 \( F: g2 B4 ~* P0 F# n
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。! B1 T9 x! ~' `* Y4 X
|
|