|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 s* g6 R+ B6 @1 q/ p% y
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”1 F2 \ t, H b1 w+ R
0 i: `6 B& ]& t2 l, t5 N
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& ?- c* e8 j8 k e6 J: J6 I) } 8 ]) ]" j) t; p$ R/ i
遗憾,我给不了任何回答。
" i$ Y2 X# A# N/ ? N2 `
) X" Z% K+ d3 G m' F3 b& p7 U更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”- ]* I& B* \. h3 t# b. ]
+ @2 S; u/ _! E, x' n+ g* A
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
1 U9 z5 k5 Y Z! C2 e! P , E$ }" Y0 N# Z$ d* t
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。; {7 S' V8 e0 u. k: T8 [3 v
) z/ P t4 y( q/ _3 Q7 j
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。6 b; f8 g4 W3 P4 \$ ^
* z: P7 d7 |7 V( K6 `1 O" c
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ ~8 c$ B7 S. G2 y, Y+ M
7 r; d9 e0 Q5 z6 k如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。3 e; m c4 |( k" y' t$ b2 h
& ]! W9 ?/ u/ \8 s
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 s/ [0 G( R8 p7 ~4 i
- u7 H3 j9 {2 k) W, f; I; W
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
! h) l% M. N0 f) M! D8 G7 E/ S
. s1 V7 F+ L# b* t! l& P* m中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
9 o: L' c+ y% }3 K! v
* L- `- s9 Z0 b: ]骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
; h+ X0 m" M0 l) I& Y
: R9 e7 D' |- O还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. y% O, T7 i5 v/ s# v @2 I5 D 5 I# [8 Y1 ~% b' R9 C, K, a
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”, @/ Y; ^! l# i! g( ^
$ a5 d; }, g% M" c3 R: H
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”5 X. y% j/ O5 i% C7 J- o
# U2 @, u% l% Q: t/ p5 h
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。/ K6 u. z. o& ]8 T
& @4 C5 n. D+ W) Y渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
5 ]6 ?5 `% ~. X+ _ 2 h; k1 |& r3 k% k x6 p* h
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。1 U/ t) ~/ D3 {$ [5 m; V
|
|