|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 M4 K# k1 N6 l3 p5 v' G' ?
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”% q1 {4 t. k% G
" z+ }6 I; N' Y1 \0 j
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
( N- f5 b1 G4 o# P8 F! B I 7 P8 k0 C% j- v) ]; v% }2 Q
遗憾,我给不了任何回答。
8 W: L! h8 j% \' c4 A
2 `1 z( `- N' T% N c更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
- s l2 r( {3 s; o: h \6 Z
0 i; [, g1 @* u8 \. X抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。) t6 O% r4 M% U8 ?! y+ U
4 l1 j& \, O4 w/ h! k
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。8 R" l" S' c p3 U* I- b
, z3 p" n4 G- q/ E) x
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' S! i1 Q. X# ^/ k$ t# i: E
8 e! w6 a k# Q/ P
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' O3 w, M. L- S! i7 a+ J
$ z# ?/ d& o1 K& d9 _' L
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 v: D' Y2 i( W. A. E - @, e" l9 q- T _
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。+ s% a' f0 v5 D3 r% Z# D6 L% o9 v
6 }7 r6 W: n- O" F1 }+ N3 g4 e
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。4 z4 u$ w& N5 D( s0 B( R
# m: N3 K _ t/ y- F% y中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。- h; Y$ I$ d. ]; i
- n8 S# M. W7 @* r7 p% K5 J骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。# y: P, V+ w$ U/ w3 ^; N
5 Z. d1 o9 R% O0 p% `& `
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
# T" r% j' x0 P$ S7 @% n
6 X( U5 I$ x& S4 q1 `4 T警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”4 o5 d, Q$ b# D
0 ]- @+ L. w, B' Z0 g0 @
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
7 F- E* w+ Q6 ^: m0 g1 R
0 \* M' u6 @5 c. k" ]) ^) n要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。0 h2 ?' x0 q, f: R
8 K$ E* q& `* f- I, R
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
1 v: G( N* S8 U7 \/ [9 Y+ C : z% B" q0 {% Y3 X! `, s2 U3 D
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- G$ ~; X0 g/ J9 [2 Z' i |
|